Rose Rose I Love You玫瑰玫瑰我愛你

玫瑰玫瑰我愛你,知名的國語歌曲,原名“玫瑰啊玫瑰”,作詞吳村,作曲陳歌辛。其原唱者為1930年代上海灘著名歌星姚莉。後在臺灣、香港等地又被多名歌手翻唱。1951年4月6日,美國歌星弗蘭基萊恩(Frankie Laine)將其翻唱,在美國迅速走紅,一度高居排行榜第三名。

“Rose, Rose, I Love You” is the standard English title of the 1940 Chinese popular song “Méigui méigui wǒ ài nǐ” (玫瑰玫瑰我愛你), first recorded by Yao Lee (姚莉). An English-language version whose lyrics have little in common with the original Mandarin was first recorded by Frankie Laine in 1951. It remains the only major popular music chart hit in the United States written by a Chinese composer.
The song is also known under the titles “Shanghai Rose” and “China Rose.”
The original Chinese lyrics were by Wu Cun (Ng Chuen; 吳村 Wú Cūn) and the music was credited to Lin Mei (林枚), a pen name for popular song composer Chen Gexin (陳歌辛). The song was first recorded in 1940 by Yao Lee (姚莉) as an interlude for the movie Singing Girl and released as a single on Pathé Records (EMI) catalog number B. 597. Yao Lee’s Mandarin version was also released in the US and UK in the early 1950’s by Columbia Records, catalog numbers 39420 and 2837 respectively. Yao Lee was credited as “Miss Hue Lee” in this release. Other early releases have also credited her as “Yiu Lei.”
The English-language lyrics were written by the British radio presenter Wilfred Thomas. It was recorded by American singer Frankie Laine and the Norman Luboff Choir, with Paul Weston and his orchestra, on 6 April 1951, and released by Columbia Records as catalog number 39367. The song reached #3 on the Billboard magazine music charts. At this time Columbia also released Yao Lee’s original Mandarin version in the US and UK under the English title, “Rose, Rose, I Love You.” When the songwriter Chen Gexin’s youngest son went to the United States for advanced education, he was able to meet Laine and maintained a correspondence. The English lyrics have little in common with the original Mandarin, but they pay subtle tribute to the titular Mandarin phrase “méigui méigui” (lit. rose petal) by including the English phrase “make way,” with its normal English meaning.
Petula Clark covered the song in English with new lyrics under the title “May Kway.” This version entered the UK charts on May 5, 1951 and peaked at #16.
The Japanese singer Kyu Sakamoto covered the original Mandarin versions in the 1960’s.
Gordon Jenkins released a cover of Frankie Laine’s version on Decca Records catalog number 27594.
Aneka also covered Frankie Laine’s version in the early 1980’s, also adding new original English lyrics. This single was released by Ariola Records but did not chart.
The original Mandarin version of this song was also covered by Taiwanese singer Joanna Wang in her 2009 album Joanna & 王若琳.
The Mandarin version also has reached a degree of popularity in Vietnam with various performers, such as Thu Ngọc and Thái Doanh Doanh, covering the song under the title “Cánh hồng Trung Quốc.”
The original Mandarin song was featured in the 1996 film The Pillow Book, both opening and closing the film and serving as a leitmotif representing the protagonist Nagiko’s childhood.
The Mandarin version of the song was also featured in the 2005 film The White Countess. The film appears to be set in 1937, so the inclusion of the song would be anachronistic.

By Frankie Laine

Lyrics

Rose, rose, I love you with an aching heart What is your future, now we have to part Standing on the jetty as the steamer moves away Flower of MALAYA, I can not stay**
Make way oh make way, for my Eastern Rose Men crowded in dozens every where she goes In her rickshaw on the street or in the cabaret Please make way for rose you can hear them say
*All my life time shall remember oriental music And you in my arm Perfumed flowers in your tresses Lotus scented breezes and swaying palms*
Rose, rose, I love you with your almond eyes Fragrant and slender ‘neath tropic skies I must cross the sea again and never see you more Way back to my home on a distant shore
*All my life time shall remember oriental music And you in my arm Perfume flowers in your tresses Lotus scented breezed and swaying palms*
Rose, rose, I will leave you , my ship is in the bay Kiss me fare well now, there is nothing to say East is east and west is west Our world are far apart I must leave you now but I will leave my heart
Rose, rose, I love you with an aching heart What is your future, now we have to part Standing on the jetty as the steamer moves away Flower of MALAYA I can not stay**
玫瑰玫瑰最嬌美 玫瑰玫瑰最豔麗
春夏開在枝頭上
玫瑰玫瑰我愛你
玫瑰玫瑰情意重
玫瑰玫瑰情意濃
春夏開在荊棘裏
玫瑰玫瑰我愛你
心的誓約,新的情意
聖潔的光輝照大地
玫瑰玫瑰枝兒細
玫瑰玫瑰刺秀銳
傷了嫩枝和嬌蕊
玫瑰玫瑰我愛你
玫瑰玫瑰心兒堅
玫瑰玫瑰刺兒尖
毀不少並蒂枝連理
玫瑰玫瑰我愛你

Leave a Reply