Yellow Bird流行迄今已逾130年,有許多不同的版本。中學時我第一次聽來自西雅圖華盛頓大學的Brothers Four演唱時,以為這是典型的美國校園民歌。1961年夏威夷Arthur Lyman樂團演奏獲告示牌第四名,又以為這是夏威夷情歌。之後,再次聽到Mills Brothers黑人兄弟1959年獲告示牌70名的演唱,心想黑人靈歌也有這麼輕鬆愉悅的曲調。其實,這首歌改編自海地著名詩人和政治家Oswald Durand,1883年在獄中所寫隱諷自己不幸遭遇的詩『Choucoune』。
Oswald Durand是海地非常具有民族影響力的詩人政治家,他在海地的地位猶如英國的莎士比亞和義大利的但丁(Dante)。1840年出生於海地,雙親不幸在他兩歲時死於海地大地震,由祖母扶養長大。為了生活,國中二年級就輟學,在錫皿工廠當工人。他非常勤奮好學,在家自修並常寫詩。一位海地作家和政治家Demesvar Delorme也是Durand的政治啟蒙師,鼓勵他向報社投稿。1883年因其反政府的政治理念被監禁入獄,在獄中寫下這首著名的詩,隱諷時政和自己不幸的遭遇。1885年,經過六次選舉,終於獲選為海地國會議員。
~~~
註:海地是一個動亂和苦難的國家,位處斷層帶,地殼構造運動仍在繼續,地震頻繁,2010年1月12日發生芮氏規模7.0地震,官方收殮了約15萬具遇難者屍體,但相信還有20萬人埋在廢墟中,實際死亡人數可能高達35萬。
1496年哥倫布發現海地,1502年成為西班牙殖民地,原住民印地安人阿拉瓦克族因對白人帶入的病毒沒有免疫力,當地爆發天花疫情,使整個族群遭滅絕,西班牙人不得不從西非引入大量黑人奴工,成為海地的主要民族。1697年割讓給法國,1791年黑人領袖盧維圖爾領導海地人發動獨立戰爭,1804年成立共和國。但從海地獨立到1915年百餘年間,共有近90位統治者相繼上台。即使近百年來,仍不斷的內鬥和政變,殘害這個國家,致使80%人口在貧窮線以下,54%為赤貧。自18世紀起有三波逃難潮,儘管如此,海地有加勒比海民族樂天知命的個性,面對貧窮依舊處之泰然。
海地是一個農業國家以稻米為主食,1987年之前稻米生產尚可自給自足,但美國前總統柯林頓政府施壓,要求海地將稻米進口關稅從35%調降至3%,而使海地進口美國的稻米佔海地年消費總量四分之三,從此海地農業生產基礎幾乎摧毀殆盡。柯林頓2009年擔任聯合國駐海地特別大使還為此而特別道歉。美國如今是海地的主要援助國,但是,美國的援助,真的是援助?
~~~
許多歌曲說明介紹這首詩是Durand在獄中時從窗口看到小鳥,憶起過去一位小名Chucoune的情人Marie-Noël Bélizaire所寫。但我總覺得奇怪,被譽為海地的大文豪的政治家,成為政治犯被監禁於獄中,怎會有心情寫抒情詩?仔細閱讀原文歌詞翻譯,查找資料,了解當時的社會背景之後,我感覺這是Durand因不滿時政,隱諷受監禁而寫。
不論如何,這首『Choucoune』抒情詩1883年完成後,由在海地長大的紐奧良作曲家Michel Mauleart Monton譜寫成曲,1894年在海地太子港演出,成為海地的流行歌曲。1957年美國合唱團指揮Norman Luboff將曲調改編為加勒比海加利騷(Calypso)風格,美國作曲家Alan和Marilyn Bergman夫婦改編成英文,歌詞輕鬆活潑與原文隱諷自己不幸遭遇完全不同,這首歌逐漸在英語世界中傳開且流行。
~~~
我很喜歡Mills Brothers四位兄弟所組成的黑人合唱團,他們曾錄製2000首以上的歌曲,獲得30多張金唱片,1998年列入歌唱團體名人堂(Vocal Group Hall of Fame)
Mills兄弟生於俄亥俄州,父親在賓州Bellefonte經營一家理髮廳,因喜愛音樂而將兒子們組成一個「理髮廳四重唱」,稱為「Four King of Harmony」,常去各教會演唱,下課後也在理髮廳附近廣場表演卡祖笛(kazoo一種口笛)。
有一次他們參加音樂比賽,臨上場發現忘了帶卡祖笛,靈機一動用唇和手掌發聲模仿小喇叭,他們的口技贏得讚譽。此後,他們用口技模仿各種樂器,成為廣播電台競相爭取的明星團體。
1934年Mills Brothers成為第一個非裔美國合唱團榮獲英國皇室:國王喬治五世,皇后瑪麗和母后的邀請,在尊爵劇院(Regal Theatre)演出。在英國演出時,長兄小約翰因肺炎病倒,幾個月後,還沒完全康復,又回到英國表演,而再次病倒,1936年初去世。
大哥過世後,其餘幾位弟弟原擬解散,但在母親的鼓勵下,由父親老約翰取代大哥的位置繼續表演,1957年,老約翰已經68歲而停止巡迴表演,成為三重奏直到1982年老三Harry過世。老二Herbert和老四Donald年一直持續到1989年Herbert過世。1998年Donald獲得格萊美終身成就獎。
Yellow Bird by Mills Brothers
http://www.youtube.com/watch?v=bBbgZauYL1Q
Yellow Bird by Brothers Four
http://www.youtube.com/watch?v=zFYfUa26yp0
Lyrics by Alan and Marilyn Bergman
Yellow bird, up high in a banana tree Yellow bird, you sit all alone like me Did your lady friend leave your nest again ? That is very sad makes me feel so bad You can fly away in the sky away You’re more lucky than me I also had a pretty girl She’s not with me today They’re all the same the pretty girls Take tenderness then they fly away (*) Let her fly away in the sky away Picker coming soon take from night to noon Black and yellow you like a banana too They might pick you someday Wish that I were a yellow bird | I’d fly away with you But I sit nothing else to do Yellow bird, yellow bird, yellow bird…. |
黃鸝鳥兒,高高的在香蕉樹上 黃鸝鳥兒,像我一樣孤單的棲息著 是不是你的愛侶再次離巢遠去? 真是可悲啊!讓我心情跌到谷底 但你可以高高的飛到天際 比我幸運多了 我也曾有一個漂亮的女友 今天她已不在我身邊 美麗的女孩都是一樣 享盡溫柔後就遠走高飛 讓她飛到天上去吧 捕鳥人很快就會前來,從午夜到正午 你的身上像香蕉一樣黃黑交錯 他們總有一天會捉到你 但願我是隻黃鸝鳥 就能和你比翼雙飛 但我只能無所是事枯坐於此 黃鸝鳥兒,黃鸝鳥兒……… |
Choucoune by Desandann
Desandann的和音很美,非常動聽。Desandann是南美洲很有名的合唱團「Creole Choir of Cuba」,由10位海地人後裔的古巴歌手所組成,他們原是古巴卡馬圭職業合唱團Professional Choir of Camagüey的成員,接受過良好的音樂教育和訓練,於1994年,古巴的“特殊時期”另組新的合唱團。
當時蘇聯解體、聯合國停止援助,古巴經濟陷入大黑洞,食物短缺,缺水電,工人失業,引起大批偷渡難民潮,而美國攔截這些偷渡難民送往巴拿馬。在此一艱難時刻,這批海地人後裔古巴卡馬圭職業合唱團的成員,決定用音樂紀念祖先從西非被擄,來到加勒比海的海地成為奴隸的歷史。他們說:『對我們而言,音樂就如食物,滋養我們的心靈,是我們日常生活主要的激勵』For us music is like food, it feeds the spirit and is a major inspiration for everyday life。
Desandenn合唱團形容他們的每一首歌都如一部充滿了活力,幽默和同情的微電影。這些歌曲述說生存的故事,儘管赤貧卻敢於抵抗殖民地主人的英雄,持久的愛,家人的思鄉之情,被遺棄但從未欠缺的希望,母親的感嘆和祈禱,對自由的渴望…
他們將非常原始的根源歌曲移轉成加勒比節奏,產生令人不可抗拒的旋律,富於質感的和諧,這是一個歌聲慷慨激昂,非常獨特的群體。
Poem by Oswald Durand, English translation by Dady
Dèiè yon gwo touff pingoin L’aut’jou, moin contré Choucoune ; Li sourit l’heur’ li ouè moin,| Moin dit : “Ciel ! a là bell’ moune !”Li dit : “Ou trouvez çà, cher ?” P’tits oéseaux ta pé couté nous lan l’air… Quand moin songé ça, moin gagnin la peine, Car dimpi jou-là, dé pieds-moin lan chaîne !” Choucoun’ cé yon marabout : Z’yeux-li clairé com’ chandelle. Li gangnin tété doubout,… * – Ah ! si Choucoun’ té fidèle ! * – Nous rété causer longtemps… Jusqu’ z’oéseaux lan bois té paraîtr’ contents!… Pitôt blié ça, cé trop grand la peine, Car dimpi jou-là, dé pieds moin lan chaîne ! P’tits dents Choucoun’ blanch’ com’ lait’ Bouch’-li couleur caïmite ; Li pas gros femm’, li grassett’ : Femm’com’ ça plai moin tout d’suite… Temps passé pas temps jodi !… Z’oéseaux té tendé tout ça li té dit… Si yo songé çà, yo doué lan la peine, Car dimpi jou-là, dé pieds moin lan chaîne. N’allé la caze maman-li ; * – Yon grand moun’ qui bien honnête ! Sitôt li ouè moin, li dit : “Ah ! moin content cilà nette !” Nous bouè chocolat aux noix Est-c’tout çà fini, p’tits z’oéseaux lan bois ? – Pitôt blié çà, cé trop grand la peine, Car dimpi jou-là, dé pieds moin lan chaîne. Meubl’ prêt’, bell’ caban’ bateau, Chais’ rotin, tabl’ rond’, dodine, Dé mat’las, yon port’manteau, Napp’, serviette, rideau mouss’line… Quinz’ jou sèl’ment té rété… P’tits oéseaux lan bois, couté-moin, couté !… Z’autr’ tout’ va comprendr” si moin lan la peine, Si dimpi jou-là dé pieds-moin lan chaîne… Yon p’tit blanc vini rivé : P’tit’ barb’ roug’, bell’ figur’ rose ; Montr’ sous côté, bell’ chivé… * – Malheur moin, li qui la cause !… Li trouvé Choucoun’ joli : Li parlé francé, Choucoun’ aimé-li… Pitôt blié ça, cé trop grand la peine, Choucoun’ quitté moin, dé pieds-moin lan chaîne ! Cà qui pis trist’ lan tout ça, Cà qui va surprendr’ tout’ moune, Ci pou ouè malgré temps-là, Moin aimé toujours Choucoune ! * – Li va fai’ yon p’tit quat’ron… P’tits z’oéseaux, gadé ! P’tit ventr’-li bien rond !… Pé ! Fémin bec z’autr’, cé trop grand la peine : Dé pieds pitit Pierr’, dé pieds-li lan chaîne ! |
Behind a thick cactus grove Yesterday I found my Choucoune Oh! That smile when she saw me I said “Heaven, what beauty!”I said “Heaven, what beauty!” She said, “Dear, do you think so?”(Chorus:) Little bird, who listened deep in these woods (2X) When I think of this It brings me such pain Ever since that day Both my feet in chains When I think of this It brings me such pain Both my feet in chains 2. Choucoune is a marabout, Eyes as bright as candlelight Her breasts ever so perky Ah! If Choucoune had been true! Ah! If Choucoune had been true! We stayed and talked a long while (Chorus:) All the birds looked so happy in these woods (2X) Better forget this The pain is too great Ever since that day Both my feet in chains Better forget this The pain is too great Both my feet in chains 3. Choucoune’s teeth are white as milk Her lips pink as caimite She’s not fat but well padded Women like this send me fast Women like this send me fast Though yesterday’s not today (Chorus:) Little bird, who heard every word she said (2X) If you think of this It will make you sad Ever since that day Both my feet in chains If you think of this It will make you sad Both my feet in chains 4. We went to her mother’s house A straight-talking old woman Soon as she saw me she said Ah! This one I like the best! Ah! This one I like the best! We drank up her hot cocoa (Chorus:) Is all lost, dear little bird of these woods (2X) Better forget this! The pain is too great Ever since that day Both my feet in chains Better forget this The pain is too great Both my feet in chains 5. Young white fellow came around Trim red beard on his pink face Pocket watch and hair of silk My troubles, he brought them all My troubles, he brought them when He found my pretty Choucoune (Chorus:) Spoke French words that made my Choucoune love him (2X) Better forget this The pain is too great Choucoune left me here Both my feet in chains Better forget this The pain is too great Both my feet in chains |
厚密的仙人掌樹林背後 昨天我發現我的Choucoune 哦!當她看到我展露的笑容 我說:“天啊,真美!” 我說:“天啊,真美!” 她說:“親愛的,你這樣認為嗎? ” (合唱)小鳥,在樹林的深處聆聽 當我想到這些 它帶給我如此的痛苦 自從那天 我的雙腳鎖著腳鐐 當我想到這些 它帶給我如此的痛苦 我的雙腳鎖著腳鐐 Choucoune是一位美女 雙眼明亮如夜晚的燭光 她的乳房是那麼堅挺 啊!如果Choucoune是真誠的 啊!如果Choucoune是真誠的 我們長久相處一起談天 (合唱)樹林裡的鳥兒們看起來很開心 最好忘了這些 痛楚實在太大 自從那天 我的雙腳鎖著腳鐐 最好忘了這些 痛楚實在太大 我的雙腳鎖著腳鐐 Choucoune牙齒潔白如牛乳 她的雙唇,粉紅如金星果 她不胖但仍肥頭大耳 像這樣的女性快送來給我 像這樣的女性快送來給我 然而昨天不是今日 (合唱)聽到她所說的每個字的小鳥 如果你著樣想 它會使你傷心 自從那天 我的雙腳鎖著腳鐐 如果你這樣想 它會使你傷心 我的雙腳鎖著腳鐐 4 。我們去了她母親的家 說話爽直的老婦人 當她看到我,她說: 啊!這是我最喜歡的! 啊!這是我最喜歡的! 我們喝了她的熱可可 (合唱)一切都失去了,親愛的,樹林裡的小鳥 最好忘了這些 痛楚實在太大 自從那天 我的雙腳鎖著腳鐐 最好忘了這些 痛楚實在太大 我的雙腳鎖著腳鐐 5 年輕的白人來到這裡 紅鬍子佈滿他粉紅色的臉 懷錶和絲般的頭髮 他帶來了我的煩惱, 他帶來了我的煩惱, 他發現我漂亮的Choucoune (合唱)對著她說法語,使我的Choucoune愛上他 最好忘了這些 痛楚實在太大 Choucoune留下我在這裡 我的雙腳鎖著腳鐐 最好忘了這些 痛楚實在太大 我的雙腳鎖著腳鐐 |