同樣的一首歌,給予不同的人,在不同的時間或情景,可能都有不同的感受。聽聽看這首60年前由德國音樂家Lotar Olias譜曲、Walter Rothenberg寫詞,美國音樂家Robert Mellin改寫英文歌詞的熱門流行歌曲《You, You, You》
You, you, you
I’m in love with you, you, you
I could be so true, true, true
To someone like you, you, you
妳、妳、妳
我深深的愛著妳
我可能是那麼真切
愛著就如是妳的小女孩
Do, do, do
What you oughta do, do, do
Take me in your arms, please do
Let me cling to you, you, you
都、都、都
妳都該做些什麼呢?
請緊緊握住我的臂膀
讓我依偎著妳
We were meant for each other
Sure as heavens above
We were meant for each other
To have, to hold and to love
妳我相知相惜
就如天堂般的確定
妳我相知相惜
擁有、把握和相愛
You, you, you
There’s no one like you, you, you
You could make my dreams come true
If you say you love me too
妳、妳、妳
無人能和妳相比
妳能讓我的夢境成真
如果妳說妳也愛我
We were meant for each other
Sure as heavens above
We were meant for each other
To have, to hold and to love
妳我相知相惜
就如天堂般的確定
妳我相知相惜
擁有、把握和相愛
You, you, you
There’s no one like you, you, you
You could make my dreams come true
If you’d say you love me too
妳、妳、妳
無人能和妳相比
妳能讓我的夢境成真
如果妳說妳也愛我
~~~
清澈的藍天秋風送爽,牽著小孫女的手,順著磺溪邊走邊哼著這首1953年由Ames Brothers所唱的《You, You, You》,溪邊的柳樹隨著秋風飄逸,山谷間的落葉灑落在小徑的石板上,像似鋪了一層黃紅的地毯,一座已呈古舊的小涼亭孤獨地柠立在公園裡,就在父母故居的山坡之下…
「爺爺!妳的眼睛怎麼紅紅的呀?」小孫女張大了眼睛,好奇地看著我..
「噢,爺爺想起妳的曾祖父….」我這才從恍然中醒來
「…爺爺的爸爸,以前就住在這山坡上,也是爺爺長大的地方;我們下來公園玩,然後一起去西門町『白熊冰果室』吃冰淇淋,冰果室就播放剛才這首歌…」
「真的嗎?那麼我們去麥當勞吃霜淇淋好不好?」小孫女的眼睛充滿了期待..
「呵,呵,呵,好啊,我們現在就去…」牽起興高采烈的小孫女的手
「可是,爺爺,你剛才為什麼眼睛紅紅的呢?」
~~~
楓葉蘆花兩鬢霜,櫻桃楊柳久相忘
當時莫怪青衫濕,不是琵琶也斷腸
有一天小孫女長大了,或許也會讀到楊基的《過琵琶亭》吧,我猜
註:
《過琵琶亭》是明朝初年的詩人和山西按察使楊基,歎於白居易一世英才卻遭謫遷,乃引白居易的詩《琵琶行》而寫,大意是:
當年白居易吟唱《琵琶行》時,應已歷經風霜兩鬢花白,昔日的良辰美景怕也遺忘很久了吧?晚年遭遇如此不幸,難怪淚溼衣襟,即使沒有琵琶琴聲,也一樣傷感~~
楓葉蘆花:引自《琵琶行》「潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟」
櫻桃楊柳:引自白居易詠歌姬之詩「櫻桃樊素口,楊柳小蠻腰」
當時莫怪青衫濕:引自《琵琶行》「座中泣下誰最多?江州司馬青衫溼」