魂斷藍橋(Waterloo Bridge)主題曲(Auld Lang Syne)與電影情節的意境相當配合,使此影片被譽為電影史上最凄美不朽愛情片之一。 原文片名意指「滑鐵盧橋」,中譯成「藍橋」點出「尾生抱柱」的故事。《莊子·盜趾》中有「尾生與女子期於梁下,女子不來,水至不去,抱樑柱而死。」據《西安府志》記載,這座橋在陝西藍田縣的蘭峪水上,稱為「藍橋」。從此之後,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做「魂斷藍橋」。亦有一部粵劇以這個「魂斷藍橋」來命名。
Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在多個華語國家裡普遍被稱為「友誼萬歲」、「友誼地久天長」或「驪歌」。中文歌詞有多個版本,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。 在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜過去、新年來臨那一刻演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨。它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。 戰後則改為中文版的驪歌。在NHK每年新年前夕夜的紅白歌唱大賽中,《蛍の光》(螢之光)是最後的合唱曲。
魂斷藍橋主題曲(Auld Lang Syne)與電影情節的意境相當配合,使此影片被譽為電影史上最凄美不朽愛情片之一。
原文片名意指「滑鐵盧橋」,中譯成「藍橋」點出「尾生抱柱」的故事。《莊子·盜趾》中有「尾生與女子期於梁下,女子不來,水至不去,抱樑柱而死。」據《西安府志》記載,這座橋在陝西藍田縣的蘭峪水上,稱為「藍橋」。從此之後,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做「魂斷藍橋」。亦有一部粵劇以這個「魂斷藍橋」來命名。
故事的背景是第一次世界大戰,美麗的芭蕾舞員瑪拉(費雯麗飾)與團友們在滑鐵盧橋散步時,突然響起空襲警報,瑪拉在火車站內與在橋上邂逅的萊姆榭兵團上尉羅伊(羅伯特·泰勒飾)互生情愫,其後瑪拉又把她的幸運符送給羅伊,兩人更閃電約定結婚,可是結婚前夕羅伊接到參戰命令,要馬上出發,二人被迫暫時分別。瑪拉其後又被芭蕾舞團辭退,生活頓失所依。羅伊安排母親與瑪拉會面,瑪拉見面前看到報章有關羅伊陣亡的消息,昏倒過去,醒來後與羅伊母親會面,不忍把消息相告,表現冷漠,令羅伊母親產生誤會,結果拂袖而去。
生活逼人,瑪拉在絕望之際淪為娼妓,出賣自己身體謀生。不久之後,瑪拉如常在火車站附近準備選擇目標客人時,竟然碰見並沒有陣亡的羅伊,瑪拉驚喜之餘,又害怕給羅伊知道她的現況,只有對羅伊隱瞞真相。
羅伊要帶瑪拉回老家結婚了,這亦令瑪拉擔心.當她與仁慈的羅伊母親相處時,終忍不住向她講出自己憂慮的原因,羅伊母親也替她的遭遇難過,為了不讓羅伊的名譽受損,瑪拉決定偷偷地離開羅伊。 瑪拉回到滑鐵盧橋——跟羅伊首次相遇的地方,絕望地看著往來的車輛,最後終於衝出馬路,結束了寶貴的生命。多年後羅伊重回已改建的滑鐵盧橋,手中握著瑪拉送給他的幸運符,想起伊人,不禁悲從中來…
“Auld Lang Syne” (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note “s” rather than “z”) is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many countries, especially in the English-speaking world; its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions. The song’s Scots title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically, “long long ago”, “days gone by” or “old times”. Consequently “For auld lang syne”, as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as “for (the sake of) old times”. The phrase “Auld Lang Syne” is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711) as well as older folk songs predating Burns. Matthew Fitt uses the phrase “In the days of auld lang syne” as the equivalent of “Once upon a time…” in his retelling of fairy tales in the Scots language.
Robert Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum with the remark, “The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man.” Some of the lyrics were indeed “collected” rather than composed by the poet; the ballad “Old Long Syne” printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns’ later poem, and is almost certainly derived from the same “old song”. It is a fair supposition to attribute the rest of the poem to Burns himself. There is some doubt as to whether the melody used today is the same one Burns originally intended, but it is widely used in Scotland and in the rest of the world. Singing the song on Hogmanay or New Year’s Eve very quickly became a Scots custom that soon spread to other parts of the British Isles. As Scots (not to mention English, Welsh and Irish people) emigrated around the world, they took the song with them. Canadian band leader Guy Lombardo is often credited with popularising the use of the song at New Year’s celebrations in America, through his annual broadcasts on radio and television, beginning in 1929. The song became his trademark. In addition to his live broadcasts, Lombardo recorded the song more than once. His first recording was in 1939.
Waterloo Bridge
By Julie Andrews
By Sissel
Burn 的蘇格蘭英語原文 | 現代低地蘇格蘭語歌詞 | 英文翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|---|
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne ?
And surely ye’ll be your pint-stowp ! And surely I’ll be mine ! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne.
We twa hae run about the braes, And pu’d the gowans fine ; But we’ve wander’d mony a weary foot, Sin auld lang syne.
We twa hae paidl’d i’ the burn, Frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar’d Sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere ! And gie’s a hand o’ thine ! And we’ll tak a right gude-willy waught, For auld lang syne.
|
Shoud auld acquentance be forgot, An niver brocht tae mind ? Shoud auld acquentance be forgot, An auld lang syne ?
An shuirly ye’ll be your pint-stowp ! An shuirly A’ll be mine ! An we’ll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne.
We twa hae rin aboot the braes, An poud the gowans fine ; But we’v wandert mony a weary fit, Sin auld lang syne.
We twa hae paidelt in the burn, Frae mornin sun till dine ; But seas atween us braid hae raired Sin auld lang syne.
An thare’s a haund, ma trusty fere ! An gie’s a haund o thine ! An we’ll tak a richt guidwilly waucht, For auld lang syne.
|
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should old acquaintance be forgot, and old lang syne ?
And surely you』ll buy your pint cup ! and surely I』ll buy mine ! And we’ll take a cup o』 kindness yet, for auld lang syne.
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine ; But we』ve wandered many a weary foot, since auld lang syne.
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine† ; But seas between us broad have roared since auld lang syne.
And there』s a hand my trusty friend ! And give us a hand o』 thine ! And we』ll take a right good-will draught, for auld lang syne.
|