這首歌原本是祕魯的民俗音樂家丹尼爾阿羅密亞斯羅布列斯( 1871~1943 )的作品,1956 年首先被艾多阿德法爾以吉他獨奏的方式發表,1965 年,歐洲著名的「印加民俗樂團」再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅賽門( Paul Simon )聽到,保羅賽門相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,回到美國後和搭檔亞特葛芬柯( Art Garfunkel )一同灌錄成唱片,於 1970 年發行後風行全球,這首曲子因此成為南美洲最具代表性的一首民謠,後來出版的南美民謠專輯中,這首歌幾乎不曾被遺漏掉。
El Cóndor Pasa (“The condor goes by”, or “flies past”) is a song from the zarzuela El Cóndor Pasa by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles, written in 1913 and based on traditional Andean folk tunes.
It is possibly the best-known Peruvian song worldwide due to a cover version by Simon & Garfunkel in 1970 on their Bridge Over Troubled Water album. This cover version is called “El Condor Pasa (If I Could)”.
By Simon and Garfunkel
http://www.youtube.com/watch?v=dCqYtXn_au0
Lyrics
El condor pasa I’d rather be a sparrow than a snail Yes I would. If I could, I surely would I’d rather be a hammer than a nail Yes I would, If I only could, I surely would Away, I’d rather sail away Like a swan that’s here and gone A man gets tied up to the ground He gives the world its saddest sound It’s saddest sound I’d rather be a forest than a street Yes I would, If I could, I surely would I’d rather feel the earth beneath my feet Yes I would, If I only could, I surely would |
老鷹之歌 我寧可是隻麻雀,也不願做一隻蝸牛 沒錯,如果可以,我會這樣選擇 我寧可是支鐵鎚,也不願是一根鐵釘 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇 我願航行到遠方 像來了又去的天鵝 一個人如果被束縛在地上 他會向世界發出最悲傷的聲音 最悲傷的聲音 我寧可是座森林,也不願是一條街道 沒錯,如果可以,我會這樣選擇 我寧可感受大地就在你的腳下 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇 |